Paroles de l’ordinaire de la messe
Messe de l’Emmanuel – Kyrie et Gloria | Emmanuel Music
Kyrie (« Seigneur, prends pitié »)
Seigneur Jésus, envoyé par le Père,
Pour guérir et sauver les hommes,
Prends pitié de nous.
Kyrie, Kyrie eleison (bis)
Ô Christ, venu dans le monde,
Appeler tous les pécheurs,
Prends pitié de nous.
Christe eleison, Christe eleison, Christe eleison (bis)
Seigneur Jésus, élevé dans la gloire du Père,
Où tu intercèdes pour nous,
Prend pitié de nous.
Kyrie, Kyrie eleison (bis)<
Glória en latin |
Gloire à Dieu en français |
---|---|
Glória in excélsis Deo | Gloire à Dieu, au plus haut des cieux |
et in terra pax homínibus bonae voluntátis. | et paix sur la terre aux hommes qu’il aime. |
Laudámus te, | Nous te louons, |
benedícimus te, | nous te bénissons, |
adorámus te, | nous t’adorons, |
glorificámus te, | nous te glorifions, |
grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, | nous te rendons grâce pour ton immense gloire. |
Dómine Deus, Rex cæléstis, | Seigneur Dieu, Roi du Ciel, |
Deus Pater omnípotens. | Dieu le Père tout-puissant. |
Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe, | Seigneur Fils unique Jésus-Christ, |
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, | Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père, |
qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; | Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. |
qui tollis peccáta mundi | Toi qui enlèves le péché du monde, |
súscipe deprecatiónem nostram, | reçois notre prière. |
Qui sedes ad déxteram Patris, | Toi qui es assis à la droite du Père, |
miserere nobis. | prends pitié de nous. |
Quóniam tu solus Sanctus, | Car Toi seul es Saint, |
tu solus Dóminus, | toi seul es Seigneur, |
tu solus Altíssimus, | toi seul es le Très-Haut, |
Iesu Christe, | Jésus-Christ, |
cum Sancto Spíritu, | avec le Saint Esprit, |
in glória Dei Patris. | dans la gloire de Dieu le Père. |
Amen. | Amen. |
Sanctus en latin
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt caeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
Sanctus en français
Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l’univers !
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux !
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux !
Agnus Dei en latin
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis pacem.
Agneau de Dieu en français
Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous.
Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous.
Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix.
Anamnèse
Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.
Nous rappelons ta mort, Seigneur ressuscité et nous attendons que tu viennes.
Gloire à Toi qui étais mort, Gloire à Toi qui es vivant, notre sauveur et notre Dieu ! Viens Seigneur Jésus !